Kulor och rev i Visby

En sak som den här bloggen inte är tänkt att vara är ett forum för att göra sig lustig över engelska språkfel. Det finns två bra skäl till detta. För det första är språkfel utan förklaring språkvetenskapligt ointressanta. För det andra är rädsla för att göra fel en av de faktorer som gör det riktigt svårt att lära sig ett nytt språk; ju mer man fokuserar på att kommunicera utan att oroa sig för eventuella misstag desto mer lär man sig. Språkpoliser som genom att peka ut felaktigheter gör språkinlärare rädda för att ta ut svängarna på målspråket motverkar därmed det (förmodade) syftet med sina kommentarer.
 
Däremot kan det vara av språkvetenskapligt intresse att analysera fel för att hitta orsakerna till att de uppkommer. Sådana analyser kan förhoppningsvis förbättra språkpedagogiken, men de säger också något om hur det egentligen går till när vi lär oss språk. Två reklamplanscher i min barndomsstad Visby, där jag tillbringat sensommaren, ger exempel på detta.
 
I båda fallen har vi att göra med något som språkvetare på engelska kallar transfer. Transfer uppkommer när vi tar språkdrag från vårt förstaspråk (eller något annat språk vi behärskar) och överför dem till målspråket – i detta fall från svenska till engelska. I de fall där svenskan och engelskan liknar varandra kan detta resultera i helt korrekt engelska. Till exempel sätter både svenskan och engelskan adjektiv före substantiv i nominalfraser (t.ex. den billiga glassen och the cheap ice cream), medan många andra språk (t.ex. franska) sätter de flesta adjektiv efter substantivet. En person med svenska som modersmål får därför den korrekta ordföljden the cheap ice cream i stället för den felaktiga *the ice cream cheap mer eller mindre ”gratis”. När förstaspråket på detta sätt är till hjälp talar man om positive transfer.
 
När svenskan och engelskan i stället skiljer sig åt kan transfer dock leda till felaktig engelska, och då talar man om negative transfer (eller interference). Glassreklamen nedan är antagligen ett exempel på detta.
 
Glassreklam från Visby. Privat foto.
 
På svenska används substantivet kula för att ange en viss mängd glass (man kallar substantiv som kula för partitiva substantiv). Kula motsvarar också ibland ball på engelska (t.ex. kanonkula = cannon ball). Om man faller tillbaka på svenskan genom transfer är det därför lätt att tro att ball can användas om en mängd glass. Men engelskan använder i stället ordet för skopa, alltså scoop! (Meningen skulle också antagligen uttryckas annorlunda, men jag fokuserar på det enskilda ordet här.) Jag har själv använt ball på det här sättet; det faller sig naturligt, men fungerar inte på engelska. (Dessutom kan det leda till ofrivillig humor eftersom engelskans ball också är en slangterm för testikel.) 
 
Den andra reklamen har också med transfer att göra, men här är också en betydelserelation som kallas homonymi inblandad. Om två ord är homonymer har de samma form (uttal, stavning, böjning etc.) men helt olika betydelser. Det var lite funderingar kring homonymi som fick mig att förstå språkfelet på bilden nedan.
 
Hamburgarreklam från Visby. Privat foto.
 
Misstaget jag vill fokusera på är Canadian reef. Jag trodde först att det var ett enkelt stavfel, men när jag såg att den svenska motsvarigheten var kanadensisk högrev trillade polletten ned. På svenska kan nämligen rev ha flera olika betydelser, och två av dessa är ’undervattensgrund’ och ’styckningsdetalj på nötkreatur’. (De är från början besläktade, men de flesta svensktalande ser dem nog som skilda ord och därmed som homonymer i dag. Det första belägget för rev som styckningsdetalj är för övrigt från en lagtext från just Gotland!) Problemet är att de två homonymerna rev har olika motsvarigheter på engelska. När rev betecknar ett undervattensgrund motsvarar det reef på engelska, vilket antagligen lett till misstaget ovan. Däremot har högrev som styckningsdetalj helt andra motsvarigheter: den jag hittade online var chuck. Det är alltså inga kanadensiska korallrev som malts ned till hamburgare på Gotland; men om man genom transfer antar att de två homonymerna rev har samma form (reef) på engelska eftersom de har det på svenska kan det se ut så i reklamen.